最終更新日(updated) '11.05.02 | ||||
2005 | ||||
|
||||
ここに掲載の句は白魚火誌の“白魚火秀句”に掲載されたものの英訳です。 翻訳はホームページ担当者が行っていますので、作者の意に染まないところや名前の読み違いには直ぐに対応します。メールで担当者にお知らせください。 |
||||
|
||||
Shirawobi is the name of a Haiku magazine and an association of Haiku
enthusiasts that has existed for almost fifty years in Shimane Prefecture,
Japan. The following Haikus are written by the members of the Shirawobi group, selected by its chairperson Mr. Masafumi Nio, and rendered into English by its web-site editor. The words in the single brackets are Haikus in Japanese and those in double brackets are the authors' names. |
||||
|
||||
Haikus Selected from '05 January edition of the Shirawobi |
|||
---|---|---|---|
to '05 January Japanese page | |||
(Ho-susuki ya mizuba ni tsudzuku maki no michi) (Yabukka nado kamatte ore nu take wo kiru) (Tsurusa re te chikara nuki taru hoshi-daiko)
(Biwa-uchi no omo honokanaru tsuki no en) (Yoshitsune no kiku-ningyou ni horenaosu) (Yuzu-no-ki ni juuichi-gatsu no hizashi kana) (Totsugi-dori mizu-uranai no kichi to deru) (Sen-watashi too-Daisen no kagayake ru) (Kon-shijyuugo-nen no tsukihi kibukure te)
|
|||
|
Haikus Selected from '05 February edition of the Shirawobi |
|
---|---|
to '05 February Japanese page | |
(Hora-fuki no karyuudo no niku kai ni keri) ((Nozawa Tatsuyo)) from the braggart hunter I bought a chunk of boar meat he shot
(Shishigaki wo hedate te sakugara hanashi ori) * Recently farmers are bothered with the damage of produce by wild boars
in the mountain area; therefore they build boar-protective fences, which
are usually made of steel wires that are electrified. (Rittou ya keitai-denwa pachi to toji) (Nikki kau aoki banana no fusa wo sage) ((Sawayanagi Masaru)) (Te-watashi ni orosu iei ya susu-harai) (Wa-ga ryou wa youkan nari ki yamiyo-jiru) (Ishi-kamado shi te oo-tera no imoni-kai) (Tetsudai to iu jyama no ki shi shouj- hari) (Donguri ga uzu no me to naru sentakuki) (Kiku-biyori sen-kai kinen no kukai kana)
|
|
|
Haikus Selected from '05 March edition of the Shirawobi |
|||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
to '05 March Japanese page | |||||||
(Osagari ni hanao nurashi te ki tari keri)
* To go to Hoshi-daiko description.
(Fuyu-hanabi ten ni butsukari teha hiraku) (Warazuka mo tou mo Bicchuu kokubun-ji) (Fudan-gi no kurashi in najimi toshi kururu) (Te-kubi made ire te toukan hats-aware)
(Fuyu-giku ya butsudan migaku tame no nuno)
* Satsuma-hayato is the ancient men who were very brave and mighty as warriors lived in Satsuma where now is called Kagoshima Prefecrure. Still people call the men who lives or grew up in Kagoshima "Satsuma Hayato" as a kind of male-chauvinist, but the dignity is going away with the passage of time.
|
|||||||
|
Haikus Selected from '05 April edition of the Shirawobi |
|||||
---|---|---|---|---|---|
to '05 April Japanese page | |||||
(Hagoita no kougo mo wakashi Soga Gorou) ((Kodama Mizue))
*A Kabuki play of "Soga brothers ' revenge" has been played for several centuries.*Soga brothers revenged their father's death on Kudou Suketsune in twelfth century: Kamakura era. *Gorou is younger brother of Jyuurou.
(Yama-kai no no-buro wo osou fubuki kana) (Jiga Jisan shitaku naru hodo yuki kaki nu) (Hachikin no nomippuri yoki keito-bou) (Harai-goto oe te Dondo no hitsuke-yaku) (Tatsu kemu ni homura tobi-tsuku Dondo kana) (Deikea ni kamishimo kise rare toshi-onna)
(Haru-tatsu-hi oyori no seki no nigiwai nu)
|
|||||
Haikus Selected from '05 May edition of the Shirawobi |
|||||
---|---|---|---|---|---|
to '05 May Japanese page | |||||
(Friijia no ichi-rin hiraku goto no ie) ((Tsukamoto Mihoko)) as freesia blooms come out one by one, I get well
(Sugu ni sumu seri no mizu nari nigoshi keri) (Jetto-ki ga kumo oiteyuku neko-yanagi) (Hi-kiri mote kiri shi tondo no imu-bi kana)
(Ukare-neko soprano de esa nedari keri) (Yori-modoshi mansaku no hana saki-dase ri) (Uto-uto to neko-ka no tsuma no haru-gotatsu) on a large china plate, for Kui-zome* * Kui-zome is the ceremony for baby who turns 100 to 120 days old, by
having him/her eat food first. However this is very minor ceremony in Japan
now. (Kasu-zuke no taru no fuu toku hatu-ne kana) I unseal the cask |
Haikus Selected from '05 June edition of the Shirawobi |
|
---|---|
to '05 June Japanese page | |
(Umi nose te sakyuu wa haru no iro to naru) (Shun-shuu no o-hori ni sou te aruki keri) (Sakura saku tsuma no daishou-ki wo shuu-su) (Keichitsu no esukareetaa tou-kankaku) (Kasago ka to toe ba me wo muku aka-mebaru) (Haru-matsuri home-chigira ruru muko no fue) (Yu-kemuri no niou-dachi shi te kaze hikaru) (Tskushi-n-bo ni-hon san-bon go-roppon) (Pin-pon kansen shi te ie-jyuu no haru no kaze)
|
Haikus Selected from '05 July edition of the Shirawobi |
|||
---|---|---|---|
to '05 July Japanese page | |||
(High heel soroe nugi aru hana-mushiro) ((Kimura Touka)) neatly arranged high heels... at the edge of straw-mat for cherry blossom viewing (Shibaraku no buji ni mi wo oku rikka kana) ((Higaki Henri)) spent holidays in peace... first day of summer (Funa-bata no migi ni katamuku shijimi-bune) (Odori-ko-sou saku on-na-zaka otoko-zaka )
(Hana-dokei pansy uete yori shidou) (Hagakure ya furusato wa ima Kusu-waka-ba) (Oto tate te umi ni isogu wa haru no mizu) (Rengyou no kakoi nawa toku senobi shite) a large inkstone for counter in a merchant house museum (Seifuku wa navy blue kaze hikaru) navy blue (Geta-baki no shoujyo chikazuku yuu-hakusho) wearing Japanese clogs,
|
Haikus Selected from '05 August edition of the Shirawobi |
|
---|---|
to '05 August Japanese page | |
* Gyokuro is the richest green tea. (Tou-isu ya taiheiyou no kaze no oto) (Fun-en no asa yori takashi fukuro kake) (Hiki-to mina Ama-no-iwato ya tsuyu no iri) (Hebi fun de ten-chi sake taru gotoki koe) ((Ebihara Kiyo)) trod on a snake... she screamed as loud as thunder (Jiipan no kawaku takasa ni natsu-tsubame) (Aruru hi no kyuu sue te iru awabi ama) (Go-jisan no shin-cha itadaku tabi no yado) (Veranda no hana chirashi taru hisame kana) (Ichigo-jam niagaru koro ni denwa naru)
|
|
Haikus Selected from '05 September edition of the Shirawobi |
|||
---|---|---|---|
to '05 September Japanese page | |||
(Asa-noren oshi te iwai no seki ni tsuku) ((Takubo Mineka) push a linen Noren aside I joined a festive board
(Mizu kae te iro yomigaeru suichuu-ka) (Kun-puu ya Inuit-go no kissa-ten ) (Wakaki shi no koe nobiraka ni Hakama-Noh) (Akai hashi terebi ni utsuru hisho no yado) (Matsuri-yado Ke-iwai-zaka wa yome no sato) (Shima chikaki ika-bi wa tsuma no taku hi kana) (Harabai te eshaku wo kawasu *nunawa-bune) |
Haikus Selected from '05 October edition of the Shirawobi |
||||
---|---|---|---|---|
to '05 October Japanese page | ||||
* "Iwanu-opuri" means "sulfur mountain" in Ainu language
, who are native in Hokkaido. It is located in west Hokkaido and is 1,116
meters above sea level.
(Yo no aki no sarasara otsuru suna-dokei) (Ko ni amaru tsuma-tansei no ichigo kana) (Karafuto no chizu wo hari aru umi no ie) ((Okuyama Michiko)) a seaside cottage... a Sakhalin map has been posted up *Sakhalin, which is called Karafuto in Japanese, used to be in Japanese territory. (Ryou-teki ga atsusa wo nuu te kikoe kuru) (Shoki-barai tsuma to yu-doufu toube keri) (Matsuri-gami manajiri ni sasu beni sukoshi) (Hekigyo-ki ya miyako-wasure wo fuzukue ni) *Hekigyo Fujikawa was one of Haiku author for the Shirawobi.
(Yuuyake wo me-shougatu to shi tsuma to kana)
|
||||
Haikus Selected from '05 November edition of the Shirawobi |
|||
---|---|---|---|
to '05 November Japanese page | |||
(*Baika-mo ya ikko ni hitotsu hashi kake te) ((Anzawa Keiko) white flowers of an alga-- each house has own bridges
(Han-eri wo kake-kaete iru chichiro kana) (Tetsuro kie mura ichibou no soba no hana ) (Unkai no hate myoujyou no shizumi yuku) (Umi mie te dai-nenbutsu no fue taiko) (Hatsu-*samma mada hi no takai sake to naru) (Atarashiki tomo tsure te ki shi kisei no ko) (Suwara re nu mi wo wabi narasu bon no kane) |
Haikus Selected from '05 December edition of the Shirawobi |
|
---|---|
to '05 December Japanese page | |
(Kami owasu kai wo ooi shi asa no kiri)) (Medama dake sadaka ni nokosu mozu no nie) (Sakarae ba mada osoroshi ki iki-mitama) ((Suzuki Chieko)) the celebration of Iki-mitama... still my mother-in-law keeps state and charm *Iki-mitama is a very minor home event to celebrate the longevity of their older people in summer. (Shiori-do no shizukani modoru hagi no ame) (Keetai de ayama tte ori yuu-zuku-yo) (Horo-basha de jyuugo fun naru hanano kana) (Nijyuu nen kayoi tsume taru kaze no bon) *Kaze-no-Bon is a Bon dancing event held in Yatsuo town in Toyama prefecture. It is one of the most famous Bon dancing event in Japan. (Inabikari kanata wa koshi ka jyoushuu ka) |