最終更新日(update) '11.05.02
2009

English Page
ここに掲載の句は白魚火誌の“白魚火秀句”に掲載されたものの英訳です。
翻訳はホームページ担当者が行っていますので、作者の意に染まないところや名前の読み違いには直ぐに対応します。メールで担当者にお知らせください。
Shirawobi is the name of a Haiku magazine and an association of Haiku enthusiasts that has existed for fifty years in Shimane Prefecture, Japan.
The following Haikus are written by the members of the Shirawobi group, selected by its chairperson
Mr. Masafumi Nio, and rendered into English by its web-site editor. The words in the single brackets are Haikus in Japanese and those in double brackets are the authors' names.

to '09 January edition's 
to '09 February edition's 
to '09 March edition's 
to '09 April edition's 
to '09 May edition's 
to '09 June edition's 
to '09 July edition's 
to '09 August edition's 
to '09 September edition's
to '09 October edition's
to '09 November edition's
to '09 December edition's
to '05 English page to '06 English page
to '07 English page to '08 English page

Haikus Selected
from '09 January edition of the Shirawobi
to '09 January Japanese page

(Kyuuryuu no uzu no hanasa nu momiji kana)
    ((Ogawa Keiko))

the whirlpool of rapid
will never release
the red maple leaves


(Nani togu to tomonaku tokusa katte hosu)
   ((Watanabe Harumine))

I was reluctant to
cut and dry tokusa*...

no specific cutlery to whet
The stem of Tokusa: scouring rush,
can be used as whetstone
.



(Kari-jitaku uijin no inu ochitsuka zu)
    ((Kurosaki Noriko))

the hound looks nervous,
on the occasion of
his first job



(Shiro-fuyou Chiran wo tobi shi otto no ki)
    ((Shiraiwa Shigeko))

white Suifuyou*--
my husband was a Kamikaze
at Chiran
Suifuyou*: Confederate cotton rose



(Fuyu-nage ru ikuri ni namino dabon debo)
    ((Furuta Kinue))

a winter calm--
the waves of stony shore
sound "dabon" "debo"



(Kinu de fuku shikki no bon ya ara-bashiri)
    ((Yanai Eiko))

I wiped a lacquered tray
with a piece of silk cloth... 
new brewed sake


(Yabusame no tategami aki wo kake-nukuru)
    ((Shimizu Takao))


the mane of Yabusame's horse
ran through
the autumn air


Haikus Selected
from '09 February edition of the Shirawobi
to '09 February Japanese page

(Fuyu-momiji Kiso-gawa hikari tsutsu nagaru)
    ((Gotou Yoshiko))

red maple leaves--
the Kiso River
is shimmering



(Jyuuni-gatsu Hida yori Mino e kumo nagare)
   ((Hayakawa Toshihisa))

December...
a cloud flows
from Mino to Hida

*Hida is the old name of northern and hilly part of Gifu Prefecture, and Mino is its southern and flat part.




(Gairo-jyu ni denshoku tenji shiwasu kuru)
    ((Yamaguchi Akio))

the Christmas lights
are lit on street's lined trees...
we are in December



(Kare-giku wo taku ki no kemuri ki no kaori)
    ((Takanashi Hideko))

the withered mums
are burnt...
the smoke and scent are yellow



(Himijika to ii yama-yuki no bus ni noru)
    ((Tahara Keiko))

said "the days are shorter"
and got on the bus
for the mountain



(Hito-hi hito-hi yosei herashi tsu fuyu ni iru)
    ((Nakayama Masako))

the rest of my life
decreases, day by day...
winter comes



(Katsubushi to koyomi wo soe te *kinu-kubari)
    ((Kansha Ikuko))


deliver clothes
to parishioners
with dried bonito and calendar

*Kin-kubari is now an obsolete custum that was taken place on the last day of the year. It was said that the superior gives clothes to its inferior, or peaple give them to their freineds to have them spend happy new year's days.
The writer is the wife of Buddhist's priest.


(Jyoya no kane ichi-da ichi-da wo kako to seru)
    ((Yamamoto Namiyo))


each ring of
the Joya no kane right away
goes into the past



(Kotoshi mata onaji tsutuji no kaeri-bana)
    ((Matsubara Toshie))


the azalea bloomed
out of season,
this year
, too

Haikus Selected
from '09 March edition of the Shirawobi
to '09 March Japanese page

(Kousha yori koe ga kikoe te Christmas)
    ((Murakami Shouko))

voices are
from a school house...
Christmas



(Bisshiri to tsurara tarase ru suisha-goya)
   ((Gotou Masaharu))

the water mill
has many
and dense icicles




(Senshu mina oki wo muki taru ooashita)
    ((Watanabe Michiko))

all prows direct
to the offshore...
New Year's Day



(Hatsu-warai ha-hi-hu-he-hoho to koe ari nu)
    ((Takazoe Sumire))

first chuckles on New Year's Day--
the voices included
"ha" "hi" "hu" "he" "ho-ho"



(Hatsu-kagami kuchi no taisou a-i-u-e-o)
    ((Masuoka Emiko))

hatsu-kagami*--
I exercise my mouth
by saying a-i-u-e-o


*Hatsu-kagami means that looking at her/his face in the mirror, on New Year's Day.

(Ichi-jin no kaze ni negaeru hou-ochiba)
    ((Nakamura Kuniji))

a gust of wind
made a magnolia fallen leave
tossed and turned


(Saiban no hito mina omoki tsutsumi sage)
    ((Ooishi Etsuyo))


New Year's Eve--
all walkers carry
heavy packages



(Shinkyou ni hatsu-hi* wo kobosu Tarou-sugi)
    ((Masuyama Masako))


through the Tarou-cidar*
the hatsu-hi* lights up
a bridge of the shrine


*Tarou-sugi: Tarou means the oldest brother and sugi means Japanese cidar.
   So, Tarou-sugi means the oldest Japanese cida in a forest or in the lined trees.
*Hatsu-hi means the sun on New Year's day.




(Mikan muku ano-yo kono-yo wo yukikishi te)
    ((Maekawa Kimiyo))


peeling an orange...
I came back again
from the entrance of the other world

Haikus Selected
from '09 April edition of the Shirawobi
to '09 April Japanese page

(Fuyu-ringo mitsu ga heart no katachi shite)
    ((Abe Fumiko))

the sweetest part
of a half winter-apple
is heart-shaped



(Bokkon no futoki ji kan no ake ni keri)
   ((Kimura Chikuu))

a bold letter
of calligraphy...
winter is over



(Fuyu-boshi ni inori nokon no yo wo oshimu)
    ((Masuda Ittou))

look up the winter stars,
I regret early death
of my friend


(Ko no senaka ware ni nite ki shi toshiotoko)
    ((Yamaguchi Akio))

from the back,
my 48 year-old son
looks like myself,




(Togioe te sabaku kan-buri ita no ue)
    ((Hino Takako))


having sharpened the knife,
I dress a winter yellowtail
on a chopping board

(Hana takaku miyuru mask no urete ori)
    ((Mori Jyunko))


the flu mask
that makes nose look shapely
is now popular



(Yami wo tobu musasabi no me no konjiki ni)
    ((Masuyama Masako))


the flying squirrel
with golden eyes was
in the dark air



(Ro-gamachi ni gobou takuan *Hiyondori)
    ((Kawakami Masao))


burdocks and picled radishes are
on the hearth's wooden frame...
sacred Shinto dance


*Hiyondori is the local Shinto ceremony in the mountain area of Hamamatsu, which is held during the new year's days at Terano and Kawana where are the village sections of northern part of Hamamatsu. The village people play sacred Shinto musics and dances wearing traditional masks and costumes; like devil, abstract lion and so on, in order to have good harvest in the year. Because of using much fires for the ceremony , some study says that it is derived from Mazdaisum.

Haikus Selected
from '09 May edition of the Shirawobi
to '09 May Japanese page

(Akago yoku nemuri sakura-yu hiraki keri
    ((Sueyama Kyouko))

infant sleeps well...
the flower of sakura-yu
has unfolded

*Sakura-yu: Sakura-yu is the tea of salted cherry blossom and it is served on ceremonial and traditional occasions.



(Shasou yori mi shi hatsubana ni tochuu-gesha)
   ((Takaoka Yoshiko))


early cherry blossoms
from the train...
I stopped over



(Boushi-ya no tentou ni haya haru kita ru)
    ((Katou Masako))


spring has come
already,
in hat shop



(Mame maku ya saniwa no subako ni mo sukoshi)
    ((Kamo Kouichi))

I also scatter few beans
to the birdhouse
in my tiny yard


*Mamemaki means the bean scattering at the eve of spring in lunar calendar.



(Denwa kiru shiodoki sagasu kan-modoriI)
    ((Taniguchi Yasuko))

I am waiting for
the chance to hang up...
the cold days went back



(Komouchi ni nakaba wa chiri shi kan-botan)
    ((Motosugi Ikuyo))


in straw-mat cover,
winter peony
had fallen a half



(Muhyou shi te ori yuki-zuri no nawa-shichuu)
    ((Kouga Fumi))


the mainstay
for straw rope of yuki-zuri
had hoarfrost



(Ume-koboku mikuji ni shikato shibara ruru)
    ((Takeda Sadao))


old ume tree
is bound firmly
by omikuji





(Ko-shougatsu kodomo-kabuki ni oomukou*)
    ((Takabe Muneo))


on January fifteen--
an amateur-children's kabuki
has Oomukou's shouts

*Oomukou: Oomukou is the stand where most of the spectators have expart eye for play such as kabuki. And during the play, they often shout the player's name when he or she performs well.


Haikus Selected
from '09 June edition of the Shirawobi
to '09 June Japanese page

(Shioiri no hitahita kakusu ashi no tsuno)
    ((Motosugi Ikuyo))

tide goes into brook...
buds of reed
are gradually soaked



(Asu yuki no yosou kinou no yuki wo kaku)
   ((Toujyou Mitsuo))

it'll snow tomorrow...
I am clearing
snow of yesterday



(I-hin mina kotoba wo mote ri oboro-zuki)
    ((Arai Takako))

each relic of my son
says something...
hazy moon



(Sen-mei wo yobiau ryoushi atatakashi)
    ((Ozawa Fusako))

fishermen call each other
by their boat's name...
cold winter is over



(Hikobae no tsubaki youyou tsubomi motsu)
    ((Oosawa Noriko))

offshoot of tree's stump,
grown into camellia,
has buds at last



(Kawa no na no koko yori kawaru sakura kana)
    ((Makizawa Sumie))

the name of river
changes here...
cherry blossoms



(Shinbun wo futatsu ni hiraki haru-gotatsu)
    ((Kuroda Kazuo))


a widely opened newspaper
is on a kotatsu desk...
early spring

*Japanese newspaper size is 1'9" long and 1'4'' wide.. when opened, it is 2'8" wide.



(Koukou ni goukaku-bangou hari-da saru)
    ((Hirose Mutsuki))


the accepted number*
of a high school
were posted up

*entrance examination number.



(Nishin kuru waga jinsei wa Ezo ni oyu)
    ((Maekawa Kimiyo))


shoals of herrings come...
I have been and grown old
in Hokkaido


Haikus Selected
from '09 July edition of the Shirawobi
to '09 July Japanese page

(Haha yori mo shiroki ubitai shunme no ko
    ((Okuno Tsuyako))

the pedigree pony
has a whiter ubitai*
than his mother's


*Ubitai is the white marking on the forehead of horse.



(Ikioi no tsuki shi tomato ni hana saki nu)
   ((Morooka Hitoshi))


tomato I plant
is vital
and has blown



(Start wa sorowa zu jimai kusa-keiba)
    ((Nagao Kiyo))


the local horse race...
breakaway
is overlooked


(Taiyou no kasa no niji-iro age-hibaii)
    ((Hagiwara Mineko))

the halo of the sun
is iridescent...
an ascending lark



(Kunpuu wo hoshii-mama ni shi noutegori*)
    ((Furukawa Shimiko))

the noutegori* trimmer
seems to enjoy
balmy breezes

*Noutegori is a dialect that means "trimming of high pine's hedgerow" in Shimane prefecture.



(Seiryuu ni togi-sumasa re shi kajika*-bue)
    ((Narita Yukiko))


clear streems
has shardened
the songs of kajika frog

*kajika, which croak is very good, is tiny frog, that lives in clear stream in Japan.



(Haha no ho wo furikaeri tsutsu aoki fumu)
    ((Hujisawa Toshiko))


mom and I walked
in a spring-grassy field
worrying her unsteady steps

Haikus Selected
from '09 August edition of the Shirawobi
to '09 August Japanese page

(Shiratama ni itsumo no chisaki gin no saji)
    ((Watanabe Michiko))

everytime
shiratama
is served
with tiny silver spoon

* Shiratama is dumpling made of rice powder. It is usually an ingredient of azuki-bean soup for dessert.

Shiratama

shiratama-zenzai



(Utsukushiki ken wo ukabe te *shoubu no yu)
   ((Yumiba Tadayoshi))

sweet-flag bath--
the leaves look like
fine swords


* Shoubu-yu or "Shoubu no yu" is a tradition on May 5. People add green shoubu: sweet- flag, leaves afloat in the bath . They believe that they will be healthy and happy for a year, by doing so.


Shoubu: sweet-flag



(Suikazura no watashi no fune no na Chigiri-maru)
    ((Aoki Ikuyo))

Japanese honeysuckle--
the small ferry's name
is *Chigiri-maru

* Chigiri means "marriage noose" and maru is the suffix of ship's name, in Japan.



(Tsuyu-bare wo tatsu kaikou no ichiban-ki)
    ((Ookawara Yoshiko))

first flight of *the new airport
took off...
a fine day in the rainy season

*Shzuoka-Mt. Fuji airprt.



(Busou shi te kemushi-taiji no nikka kana)
    ((Tani Mifuji))

with anti-bug-clothes
I exterminate caterpillars
as a daily routine



(Itteki ni hikari michi ki te shitatare ri)
    ((Nogami Akira))

the dop of spring's water
swelled, shone
and fell down



(Hi ni nando ueta no kigen mi te mawaru)
    ((Sano Eiko))


I ask after
the young rice I planted,
a few times a day

(Kuchibashi wo kawasu ko-suzume oya-suzume)
    ((Ishikawa Toshiki))


parent sparrow and the chick
kiss
with their beaks



(Go-gatsu yuku man-nen-hitsu no futoki sen)
    ((Shinya Kinuyo))


May has gone...
the line by the fountainpen
is bold


Haikus Selected
from '09 September edition of the Shirawobi
to '09 September Japanese page

(Chigi yori mo takaki taisan-boku no hana)
    ((Shibayama Yousaku))

flowers of
evergreen magnolia
are higher than chigi


*Chigi is the wooden decoration at the top of shrine's roof.



(Togiya yori modoru houchou natsu-matsuri)
   ((Murakami Shouko))


sharpened kitchen knives
are back from sharpener...
summer shrine festival



(Amari nae tou-kannkaku ni oite ari)
    ((Hieda Shuumi))


the rice sprouts
left over are
at even intervals.



(Salvia wa mottomo tsuma no sukina hana)
    ((Nakada Hideko))

Salvia was
the most favorite flower
of my late husband



(Kantoui no shounen shoujyo ta wo uuru)
    ((Midorikawa Eiko))

wearing Kantoui*,
boys and girls
plant rice

*Kantoui is the clothes that was worn by ancients. That is a piece of cloth which has a hole for neck in its center.


(Tokoroten jinan wa kotoba-kazu sukuna)
    ((Oomura Yasuko))


gelidium jelly--
my second son
is reticent



(Hiyake shite koe mo onoko ni nite kitaru)
    ((Okada Boen))


sunburned girl...
her voice became
boyish



(Ao-shigure kokinwaka-shuu kiku kouza)
    ((Wakiyama Sekishou))

ao-shigure* --
the lecture of
the kokinwaka-shuu

* Ao-shigure: ao means green, and shigure means a shower in late autumn.  However, ao-shigure means drops from green leaves of tree in summer.


( Kawasemi no tobe ba ruriiro me ni nokoru)
    ((Araki Shigeru))

common Indian kingfisher
whose eyes are azure blue
dived into water


Haikus Selected
from '09 October edition of the Shirawobi
to '09 October Japanese page

(Nana-jyuu wo ko-ra ni iwawaru hamo no kawa)
    ((Debuchi Satsue))

the celebration
of my seventy years...
the dish of sea-eel's skin*

* The skin of sea eel is often an ingredient for the food in sweetened vinegar.


(Hiru-nezame go-tai no umu wo tashikamu ru)
   ((Gotou Masaharu))

I checked
if my whole body was to be...
after a nap



(Nouzen no saki tsutsu chirau higure kana)
    ((Teramoto Yoshinori))

the flowers of trumpet creeper
are blooming and falling
at dusk



(San-nin no hebi no nagasa ni chigai ari)
    ((Hanaki Kenji))

the lengths of a rat snake
of the three witnesses
differ



(Mizu no aru tokoro doko nimo mizu-sumashi)
    ((Hashimoto Yoshie))

whirligig beetles are,
wherever
puddle is



(Hanabi hate hoshi-boshi sora ni modori keri)
    ((Hazama Toshiko))

fireworks are over...
the stars return
to the sky



(Dono machi mo maturi no jyunbi Heijin-ki)
    ((Higaki Henri))


every comunity
is preparing its shrine festival...
Heijin-ki*

*Heijin-ki is the aniversery of Mr. Yuasa Heijin's death who was a haiku-poet of Shirawobi.


(Gadou-ki ya tousumi hane wo tatami ori)
    ((Fukushima Fusako))


a damselfly
folded its wings...
Gadou-ki*

*Gadou-ki is the aniversery of Mr. Fueki Gadou's death who was a haiku-poet of Shirawobi.



(Semi no naku Akiba-kaidou Kamba-zawa)
    ((Suganuma Kouzou))


cicadas
are singing...
the mountain stream of Kamba



(Doro tsuke nu okina kamiza no doro-otoshi)
    ((Tsushima Shouen))


an old and retired villager
is the guest of honor...
rice-planting-completion's party


Haikus Selected
from '09 November edition of the Shirawobi
to '09 November Japanese page

(Mada ani no iru furusato no bon no tsuki)
    ((Ogawa Keiko))


still my old brother is
in my hometown...
the full moon of
Bon*



(Kago ni moru susuki hiizuru cha no yu kana)
   ((Kuya Kiyo))


susuki* arranged in a basket
is prominent...
cha no yu ceremony

*susuki: Japanese pampas grass.



(Aki suzushi jyoujyu mukae shi sou no tsuma))
    ((Matsuura Fuzuki))


the wife of Buddhist priest
turned hundred...
hot summer has gone



(Ine no ho no harami te kijitsu kitari keri)
    ((Suzuki Yuriko))

ears of rice are
about to come out...
anniversary of his death



(Shiro-mukuge jyuusannkai-ki shuushi keri)
    ((Takeuchi Yoshiko))

white rose-of-Sharon--
I celebrated thirteenth anniversary*
of my husband's death

*Second, seventh, thirteenth and thirty-sixth anniversary of death are especially important for Japanese Buddhist, and the family celebrate each of them.

shiro-mukuge:
white rose of Sharon



(Kono yuube " tsukuzuku oshi " to semi no naku)
    ((Kawashima Misono))


in this evening ,
a cicada sings like
"tsukuzuku-oshi"*

*Tsukuzuku-oshi means "thoroughly regrettable".


(Ichimai wa maki age te ari aki-sudare)
    ((Iwanari Masako))


one of the reed screens
was wound up,
fall has come



(Myoukou no hana-no no hate no no-buro kana)
    ((Yoshizawa Ouushi))

the end of  wild-flower-field
of  Mt. Myoko--
open-air bath



( Urabon ya butsu-ma ni yome no tama imasu)
    ((Tsuchie Hiroko))

the soul of daughter-in-law
must be in our Butsu-ma*
in urabon*

*
Butsu-ma is the room where the family Buddhist altar is placed.

*Urabon or urabon-e is the formal word of bon*, occurring from the 13th to 16th of July or August to hold a memorial service to the spirits of ancestors, family gathering and visit to grave.


( Mijika-yo no nemure nu ichi-ya nagaki kana)
    ((Maekawa Kimiyo))


a short summer night--
I could not sleep
so it was long

Haikus Selected
from '09 December edition of the Shirawobi
to '09 December Japanese page

(Bohyou naru tate-kou-yagura hana-susuki)
    ((Hirama Junichi))

an abandoned tower of mine shaft
is its tombstone...
Japanese pampas grass


(tate-kou-yagura)
tower of mine shaft


(Se no takaki cook no boushi kotori kuru)
((Satou Shouko))


the hat of tall cook...
small birds
migrated to here




(Kaya nana sun izumai tadasu shuu-tou-ka)
    ((Takemoto Chuusai))

I sit straight up,
facing high-quality goban*...
under autumn lamplight


*Goban is a square wooden board to play Igo or Go which is a game played by two persons, like chess. And high-quality goban is made of old Japanese nutmeg tree of 8 inches thick. And Shogi game also uses similar board.
Goban


(Shuuten no kumo ni jyuutai naka ri keri)
    ((Watanabe Harumine))

clear October sky--
there is no traffic jam
of the clouds



(Nani mo naki tsukue no ue no shuui kana)
    ((Kawashima Akiko))

nothing is on my desk...
then I sense
autumn feeling


(Sawayaka ni ware kentai wo yakushi keri)
    ((Ooyama Seishou))

refreshingly
I registered to leave
my body to medicine



(Kure hayashi gyoushou-nin no sute-ne kana)
    ((Yamoto Akira))


short daytime--
hawker is forced
to discount much



(Mizu no michi ookiku hiraki yana-jimai)
    ((Inanobe Hiroshi))


the fish weir
was ended up...
the stream returned