最終更新日(update) '10.12.03
2010

English Page
ここに掲載の句は白魚火誌の“白魚火秀句”に掲載されたものの英訳です。
翻訳はホームページ担当者が行っていますので、作者の意に染まないところや名前の読み違いには直ぐに対応します。メールで担当者にお知らせください。
Shirawobi is the name of a Haiku magazine and an association of Haiku enthusiasts that has existed for fifty years in Shimane Prefecture, Japan.
The following Haikus are written by the members of the Shirawobi group, selected by its chairperson
Mr. Masafumi Nio, and rendered into English by its web-site editor. The words in the single brackets are Haikus in Japanese and those in double brackets are the authors' names.

to '10 January edition's 
to '10 February edition's 
to '10 March edition's 
to '10 April edition's 
to '10 May edition's 
to '10 June edition's 
to '10 July edition's 
to '10 August edition's 
to '10 September edition's 
to '10 October edition's
to '10 November edition's
to '10 December edition's
to '05 English page to '06 English page
to '07 English page to '08 English page
to '09 English page

Haikus Selected
from '10 January edition of the Shirawobi
to '10January Japanese page

(Otogai no togaru shinpu ya nokongiku)
    ((Makizawa Sumie))

the monk
has sharp chin ...
flowers of aster yomena



(Uragare no oka no Yakov no ne-baka kana)
   ((Kurebayashi Kouichi))

the half desolate hill...
may Yakov
rest in peace



(Ai no hane mune ni shukuji no Seijyo joshi)
    ((Sakata Yoshiyasu))

wearing a red feather*
on her breast,
Madam Seijo* made welcome speech

*Red feather is a sign of donation for "Red Feather Community Chest Campaign" in Japan in October.

*Seijo: Ms. Seijyo Imai is one of Haiku poet in Shirawobi Haiku group.


(Onbora* to kurasu shiawase hagi no hana)
    ((Katsube Asako))

I enjoy
my slow-life-style*...
bush clover's flowers

*Slow-life -style is usually expressed as "Slow Movement" in the weastern countries.


(Mi-hotori ni konshu-go ikutsu bunka no hi)
    ((Uetake Mineyuki))

Culture Day--
I found
many cross-cultural coinages


Haikus Selected
from '10 February edition of the Shirawobi
to '10February Japanese page

(Kutsu-himo wo shimuru tebukuro kuwae keri)
    ((Kimura Chikuu))

taking my gloves
in my mouth,
I tied my shoelaces



(Mochiyori no takuan min-na chigau aji)
   ((Yoshimura Michiko))

each yellow pickled radishes
each of us brought,
has its home's taste



(Ami-bou ni mahou wo kakete keito amu)
    ((Fujita Fumiko))

working magic
to the knitting pins ,
she knits wool



(Koharubi ya loupe wo hawa su kogojiten)
    ((Muramatsu Hisako))

Indian summer--
look up archaic word dictionary
with loupe



(Tamerawa zu hachinen-nikki motome keri)
    ((Ikeda Toki))

I never hesitated
to buy
an eight-year-diary



(Fuyu-momiji kodakara no yu wo kumi kaeri)
    ((Mizude Motome))


winter red leaves--
I took kodakara-no-yu*
to home

*kodakara-no-yu: they say curtain hot spring water is good for having a baby.
In this haiku, it may be Ikaho hot spring's in Gunma Prefecture


(Hizashi koki lobby ni ore ba kotori kuru)
    ((Kinoshita Hitojyo))


I am in a lobby
under the warm sunlight...
small birds migrate




(Naoe Kanetsugu kigae chuu nari kiku matsuri)
    ((Shibayama Yousaku))


chrysanthemum figure
of Naoe Kanetsugu*
is changing his clothes

*Naoe Kanetsugu is a military commander in the Age of Civil War and whose drama was broadcasted by TV through 2009.


(Nori-hibi ya umi yori hiroi yoshinogawa)
    ((Kujime Seishi))


nori-hibi*--
the mouth of Yoshino River
looks like ocean

*Nori-hibi is a trap to catch the spores of nori;seaweed and to grow in laver nursery, and it used to be made by twigs.
nori-hibi
(Nori nursery)

Haikus Selected
from '10 March edition of the Shirawobi
to '10 March Japanese page

(Konpeki no umi wo hikiyose tsuwa no hana)
    ((Ikeya Takahiko))

tsuwa flowers
seem to attract
the deep blue ocean
Tsuwa flowers


(Uekae ni hodoyoki shimeri kami kaeru)
   ((Deguchi Satsue)

a light rain,
suitable to plant saplings--
gods have returned*

*They say that the gods of all shrines in Japan travel to Izumo shrine in Shimane prefecture to have meetings in November, then return to their shrines in December.



(Kusame shi te yugami shi kao wo tate-naosu)
    ((Oomura Yasuko))

I sneezed
and have the distorted face 
recovered



(Hakusai no rugger okuri ni tsumi-aguru)
    ((Yamaguchi Akiwo))

we pass Chinese cabbages
as rugby balls,
then pile them up



(Kobushi dasu Akagi aite ni kan-geiko)
    ((Amano Kousen))

we jab our fists
to Mt. Akagi--
mid-winter training



(Nukume-dori tsuma mo zetsumetsu-kigu-shu kana)
    ((Takahashi Kakou))


nukume-dori*--
my husband must be
an endangered species

*Nukume-dori is a legend of hawk's habit that hawk catches a small bird to keep hawk's claws warm in the cold evening, then release it alive in the morning.


(Tori-kakaru made no ikunichi gajyou kaku)
    ((Takahashi Keiko


how many days I spent
to begin
to write New Year Card



(Chi ni fure nu mama kaze to naru ochiba kana)
    ((Furukawa Matsue))


a falling leaf
did not land,
and was in the air again



(Hakuchou wo mi mu to futa-eki saki no machi)
    ((Noda Hiroko))


to see swans
I took a train
two stations away



(Sanbyaku do mawaru shiro-fukurou no kubi)
    ((Hirano Takeko))


the neck of white owl
can turn
three hundred degree



(Saiban no kaigan shitaru Daruma* kana)
    ((Tamura Fumijyo))


New Year's Eve--
the Daruma doll got
its second eye at last

*Eye-Painting Custom of Daruma doll:
 At New Year time, many Japanese individuals and corporations buy a Daruma doll, make a resolution, and then paint in one of the eyes. If, during the year, they are able to achieve their goal, they paint in the second eye to thank the Daruma for its divine help. At year end, it is customary to take the Daruma doll to a temple, where it is burned in a big bonfire.
Daruma doll
without second eye

Haikus Selected
from '10 April edition of the Shirawobi
to '10 April Japanese page

(Kurayami ni match wo sure ba jyoya no kane)
    ((Gotou Masaharu))

when strike a match
in the dark...
jyoya-no-kane* ring out


*jyoya-no-kane : the watch-night bell



(Ganjitsu no mangetsu kumo wo yosetsuke zu)
   ((Deguchi Satsue))

the fullmoon
of New Year's day
kept clouds away



(Senjin wa teoshi-pump no dezome-shiki)
    ((Igarashi Toujyuu))

the vanguard were hand-pumps...
the New Year's parade
of fire brigades



(Timpani hibiku shuushou yuki fure ri)
    ((Kobayashi Fusako))

timpani sounded
at the last movement...
it snowed



(Dangan to nari skier suberi-oru)
    ((Oono Shizue))

skiers
of the downhill race
look like bullets



(Mizuumi no sae te minemine ake ni keri)
    ((Oosawa Noriko))


the lake was clear...
and the mountains
were at daybreak



(Shimeri aru ichou-ochiba wo shiori to su)
    ((Nemoto Atsuko))


I use
a wet ginkgo leave
as a bookmarker




(Niwa ni i te ichinichi aka zu botan no me)
    ((Kotou Hiroe))


I spent all day
in my garden...
peony's sprouts


(Roubai no sakari garou no nigiwashiki)
    ((Maekawa Michiyo))


Japanese allspices
are full bloom...
an art gallery is full

roubai:
Japanese allspice



(Atarashiki jacket wo ki te mune wo hare)
    ((Doi Yoshinori))



straighten
yourself up
with new jacket!


Haikus Selected
from '10 May edition of the Shirawobi
to '10 May Japanese page

(Inubako wo hiina dougu ni kuwae keri)
    ((Hakata Miho))

I added
a pair of inubako
to the set of
doll's festival


Inubako
*Inubako is the container for small articles that are the dolls of dog's couple made of paper to pray for having easy delivery and children's health
.
*hina-matsuri:doll's festival is the Girl's festival by displaying hina (or hiina) to wish the little daughter's health.



(Dou-en ni haruhi wo ukuru hiza-kozou)
   ((Watanabe Michiko)

at the porch of a shrine--
the sun lights up
a boy's kneecap




(Organ wo nokoshi heikou ki no ne aku)
    ((Hirama Jyun-ichi))

closing down of school
left an organ...
thawing around the trunk



(Yuuzutu wo sora ni harituku yokan kana)
    ((Tanaka Yuuki))

evening stars
are stuck to the sky...
the lingering cold



(Gousetsu wo kaku beku asa no zekka-jyou)
    ((Takahashi Keiko))

to shovel away heavy snow...
I take sublingual tablets by mouth
in the morning



(Yamaguni no setsubun-sou wa kaze no hana)
    ((Sibayama Yousaku))


Setsubun-sou
in mountainous country
seems to be wind's flower

Setsubun.JPG
Setsubun-sou

*Setsubun-sou is a wild flower and blooms in early spring.



(Uguisu no koe osana kari ho-ho-ho-ho-ho)
    ((Torigoe Chinami))


the song of bush warbler
is immature...
ho-ho-ho-ho-ho



(Sentei ya jikko ni tari nu aza zumai)
    ((Ooshiro Nobuaki))


pruning persimmon--
I live in
a lonely village



(Hiashi-nobu okuregachi-naru hana-dokei)
    ((Ootuska Sumie))


toward the end of January--
a flower clock
tends to be late



(Hoken-shitsu dai-ni-sotsugyou-shiki-jyou ni)
    ((Sugihara Kiyoshi))



the school infirmary
became the second place
for graduation ceremony


Haikus Selected
from '10 June edition of the Shirawobi
to '10 June Japanese page

(Chichi no koe sokkuri morai sotsugyou su)
    ((Ooishi Masue))

his voice sounds
just like his father's...
graduation ceremony



(Nohouzuna eda wo tsuzume te momo-sentei)
   ((Watanabe Harumine))

I prune away
the disordered branches
of peach tree



(Hito-ashi de nori-okure taru hana no eki)
    ((Kotou Hiroe))

only a step
I missed trains...
cherries are blooming



(Keichitsu* ya yururi to mekuru matsu no komo)

    
((Kimura Isa))

early in March
the straw mat for pine tree's trunk
is removed slowly

*Keichitsu is one of 24 traditional seasons in Japan.
The day is around Mach, 6; and they say that insects and animals are wake up from hebernation.




(Otoko ni wa otoko no shitto oboro-zuki)
    ((Ensaka Kousaku))

men's jealousy
is persistent too...
hazy moon



(Kusa-moyuru kawa wa chikara wo oto ni shite)
    ((Araki Chitoe))


fresh grasses sprout--
brook turns its power
to the sound



(Too-kiteki boufuu-rin no kinone aku)
    ((Takahashi Shizuka))


a faint train's whistle...
lying snow is melted
around the trunks of windbreak



(Misora yori icchokusen ni hatsu-tsubame)
    ((Tanaka Ishi))


migrated swallows
came down
from the deep and blue sky


(Na-no-hana ni mune terasare te kikyou se ri)
    ((Maruta Mamoru))


chesting out,
I returned to my home...
rape blossoms



(Choukan wo mekuru te tomuru hatsu-ne kana)
    ((Wakabayashi Mayumi))


I stopped
turning over a newspaper--
the song of bush warbler


Haikus Selected
from '10 July edition of the Shirawobi
to '10 July Japanese page

(Ippuku no iboku no jiku ya matsu no shin)
    ((Suzuki Yuriko))

a hanging roll of calligraphy
my father wrote...
new pine needles




(Ao-arashi iwa ni massugu atari keri)
   ((Aoki Ikuyo)

green and strong wind
hits the crag
directly



(Nijikai ni haha to duet haru fukashi)
    ((Nishida Mikiko))


mother and I sing a duet
with karaoke ...
late spring



(Shunjyun wo kawa goto kogeru made yake ri)
    ((Kamo Kouichi))

I grilled
bamboo shoots
with their sheaths



(Endou no saya ni aki-beya ari ni keri)
    ((Sone Suzue))

a shell of pea
had
an empty room



(Chuubou ni otoko no hairu rikka kana)
    ((Takaha Katsuko))


the begining of summer--
my husband cooks
in the kitchen


*They say that men should not cook for their family
in Japan in the past.



(Sakuragi hirou hamabe ni mukashi ari)
    ((Ichikawa Yasue))


I gather cherry shells
on the beach
by recalling old days



(Wasure-yuki asu wo shinji te kurashi ori)
    ((Maekawa Kimiyo))


last snow falls...
I believe
that I will be tomorrow



(Hikari yori miki no hikare ru hana-kanba)
    ((Hamano Mayako))



the trunk is more brilliant
than the sunlight...
flowers of silver birch


Haikus Selected
from '10 August edition of the Shirawobi
to '10 August Japanese page

(Sendan no hana murasaki no ame keburu)
    ((torigoe Chinami))



chinaberry flowers---
the rain is
purplish and fogy



(Kakei-zu ni on-na to ari nu hana-giboshi)
   ((Abe Fumiko))

woman was recorded just "female"
in the family tree...
plantain lilies


(Sei gogatsu iki yasurakana ubugo daku)
    ((Ooyama Seishou))

holy May---
just born baby
is sound



(Hippatte matsuri no happi yakko-boshi)

    
((Matsushita Youko))


festival's happi is
stretched and dried
in T-shape



(Koromogae jijyo no kurui te mama nara zu)
    ((Shibata Yoshie))

abnormal climate
makes the time of koromogae*
irregular

*Koromogae: we change to a different set of clothing at the turn of the seasons in Japan.



(Mushae-shi no fude no todomaru hi-kaminari)
    ((Igarashi Toujyuu))


a peal of thunder
stopped the mushae*-painter
painting

*Mushae: a picture of samurai in combat



(Tategami ni keshou shite ori kusakeiba)
    ((Nagao Kiyo))


the mane
wore makeup...
a local horse race



(Genryuu wo tazune shinjyu no yama ni iru)
    ((Tanaka Yuuki))


I explore the source
of the mountain
covered with fresh verdure

Haikus Selected
from '10 September edition of the Shirawobi
to '10 September Japanese page

(Joumon mo Yayoi mo haruka tamizu waku)
    ((Nishimura Matsuko))

the Jomon* and Yayoi* period
are long time ago...
water of rice field is hot


*the Jomon period and the Yayoi period are the dawn ages of Japanese history.


(Biwa ururu kyoukai no mon to wo okazu)
   ((Shibayama Yousaku)

ripe loquat--
the gate of the chirch
has no door



(Kuu te mii ya tosa no katsuo no tataki ze yo)
    ((Gotou Masaharu))


Please eat
tuna-tataki
in Tosa*

*Tosa is the old name of Kochi prefecture.


(Sara no hana kasane shi toshi wo wasure keri)
    ((Nakada Hideko))

Sara- no-hana--
I forgot
my old age


sara no hana,
(Natsu tsubaki)


(Jyouzetsu na ojyuuji to ori ka no toriko)
    ((Bandou Noriko))

talkative budha priest
made me
to be a mosquitos' prey



(Nantai ni mamuki semuki te taue kana)
    ((Masuyama Masako))


I plant rice
facing and showing my back
to
Mt. Nantai



(Tenteki no ichinichi nari shi ao-shigure)
    ((Yoshikawa Noriko))


received intravenous drip infusion
whole day...
ao-shigure*

*Ao-shigure is a special word of Haiku: meaning that the drops from green leaves as if it is raining.



(Chichi no hi ya chichi no shirazaru rokujyuu-dai)
    ((Shimizu Jyunko))


Father's Day--
my father passed away
in his fifties

Haikus Selected
from '10 October edition of the Shirawobi
to '10 October Japanese page

(Dainenbutsu wakaki otoko no fukurahagi)
    ((Satou Shouko))



Dai-nenbutsu*---
the calf of
lad-dancer

*Dai-nenbutsu or Enshu-dai-nenbutsu is a kind of Bon dancing in  Hamamatsu area, shizuoka prefecture.



(Shinde iro sarani koku se ri koganemushi)
   ((Deguchi Satsue))

the color of scarab beetle
is deeper
after died



(Mazumazu wa shaba ni de taru zo dojyou-nabe)
    ((Hirama Jyun-ichi))

I got out of hospital
somehow
and ate loach-nabe*

*Nabe is one-pot dish, cooked at the table




(Nemu no hana saite Basho no kozan kana)

    
((Morii Kyouu))

silk tree blooms...
at the home town
of Basho



(Hako-niwa no kusaya futatsu wo ai hedate)
    ((Morii Akie))

there is
a small garden
between two thatched-roof huts



(Mizu sukoshi kobashi te sugi nu too-yudachi)
    ((Shinowara Shouji))


a distant shower gave
little water to the earth,
then left



(Yaito-bana kinen shashin wa itsumo hashi)
    ((Takabe Muneo))


yaito-bana--
I always on the edge
of commemorative photos

yaito-bana,
(hekusokazura)



(Shuusenn ni no tte mi nai ka katatsumuri)
    ((Fuke Kouji))


will you try
to play a swing,
snail?

(Jyuuichi mon no ashi no nozoku ya natsu noren)
    ((Takagi Toyoko))


feet:size eight and a half
are seen under the shop curtain
in summer


Haikus Selected
from '10 November edition of the Shirawobi
to '10 November Japanese page

(Sandou wo fukiage te ki shi souki kana)
    ((Ikuma Akiko))

autumn breeze
came up
along the approach to the shrine



(Kiseishi no ippa niha ki te ware nanpa)
   ((Yumiba Tadayoshi)

first and second child's family came
my home for the vacation in a row...
I was tired



(Mabataki mo se zu hitoiki ni ramune nomu)
    ((Fujie Ryouko))

I drink a bottle of lemonade
in one gulp
with unblinking eyes




(Eshaku shite oyako de hairu odori no wa)
    ((Yoshida Tomoko))

making slight bow,
my daughter and I
join the ring of Bon dancing


Bon dancing
(Bon-Odori)


(Chourou ni shaku sase te iru yoimatsuri)
    ((Suzuki Toshihisa))

the elders are serving sake
to the lads...
shrine-festival's eve


(Ai-yukata kitsuke wa ima mo haha makase)
    ((Ishikawa Jyunko))


indigo blue yukata --
my old mother helps me
get dressed




(Hikimizu ni kurukuru hiyuru suika kana)
    ((Fukushima Fusako))


a watermelon spins and gets cool
by the trough-water
from mountain stream



(Senkan to shizumi shi ani ni taku kadobi)
    ((Shinohara Yonejyo))


my brother had sunk
in the ocean with battleship...
I lit kadobi*

*Kadobi is a small fire lit at the gate in the evening on the first/last day of the Bon Festival to welcome back/ see off departed souls.



(Shuusenki sunawachi chichi no ki nari keri)
    ((Satou Isao))


anniversary of
the end of World WarU
is just that of my father's death



(Higurashi no michi wo massugu nougakubu)
    ((Matsubara Hajime))


the straight way
to the agricultural faculty...
cicadas are shrilling

Haikus Selected
from '10 December edition of the Shirawobi
to '10 December Japanese page

(Kanetataki ichida ga kuchibi kiri ni keri)
    ((Oomura Yasuko))



a bush cricket started
the chorus of autumn insects
first




(Nikuboso no honji nikki tsuzure-sase )
   ((Oosumi Shigeyo))

cricket chirps...
honjin* memo was written
by fine writing brush

*Honjin had been high-rank hotel for daimyo's procession in Edo era.


(Tombou wa ourai jizai umi no seki)
    ((Ooshiro Nobuaki))

dragonflies were free
to pass though
the strict shipping barrier



(Kai no ne ni awasu funa-uta mizu no aki)

    
((Okuno Tsuyako))

boatman's song harmonizes
with the sound of oars...
limped autumn river



(Mokusei ya waki-honjin ni mon no nashi)
    ((Taguchi Kou))

fragrant olive--
waki-honjin* has
no gate

*Waki-Honjin had been subsidiary hotel for high-rank one for daimyo's procession in Edo era.


(Terano na to aza no na hitotsu kotori kuru)
    ((Ooishi Masue))


migratory little birds--
village has the same name
as the temple there



(Hitotoki no hovering seru ina-suzume)
    ((Mitani Seiji))


sparrows in the rice field
hovered
for a while