|Shirawobi is the name of a Haiku magazine and an association of Haiku enthusiasts that has existed for fifty years in Shimane Prefecture, Japan.
The following Haikus are written by the members of the Shirawobi group, selected by its chairperson Mr. Masafumi Nio, and rendered into English by its web-site editor. The words in the single brackets are Haikus in Japanese and those in double brackets are the authors' names.
from '11 January edition of the Shirawobi
|to '11January Japanese page|
|(Ru no jyuukyo-ato no ishigaki sasago naku)
the stone wall of
ruin of exile's house...
bush warbler in winter sings
*In winter, bush warbler is not a good singer comparing with that of in spring and summer.
(No no tsuyu ni sen-tou yuragu mushi-kuyou)
many candles are flickering
among dew on the grasses...
*Mushi-kuyo is a Buddhist service for the died bugs, worms and insects that were killed during farming in this year by lighting a thousand of candles and reciting sutra, in autumn..
(Akikaze ya on-na tegata wo kakeji to shi)
Edo era's passport for woman
was displayed on the hanging scroll...
(Dokushaku ya kumo ni oboruru jyuusanya)
I pour sake for myself--
the moon on the thirteenth night
(Shinsoba kuu tonari no kyaku wa hidarikiki)
I eat buckwheat noodle in fall...
the guest of next seat
(Oyako tote basho wa oshie zu kinoko tori)
I never tell the place...
(Tengan ni kuchi wo hiraki nu hana yatsude)
when I do eye drops
I open my mouth too ...
(Yamuhito ni kumiuchi soude de inekari su)
a farmer was ill,
all neighbors helped
from '11 February edition of the Shirawobi
|to '11February Japanese page|
|(Kan-ari-sai naya ni yasume ru denki-noko)
an electric saw takes a rest
in the storage barn
*Kan-ari-sai: Jinzai-sai is a festival around izumo area. Several shrine hold the festival for a couple of weeks in November. This haiku may be written at Sata shrine. During the days, the local residents never make nor alterate fixtures and buildings.
(Hi wa sase do nagaku wa tobe nu fuyu no chou)
can not fly long
(Kata-ashi ga okure te agaru hasune-hori)
another leg delays
to be on the ground...
digging lotus root
(Ryouki kuru mizuumi ni shio koku sashi te)
hunting season has come--
the tide of the lake
(Aoiro no enogu jyuuichi-gatsu no sora)
a tube of
(Yama kasanari te nao oku ni yuki no mine)
mountain lies upon another...
a snowcapped one
is hidden behind them
(Niwa-teire tsurube-otoshi ni haka yuka nu)
gardening is making
due to tsurube-otoshi*
*Tsurube-otoshi: we say the autumn sun sinks as quickly as s bucket falling into a well.
(Hatsu-tabi wa ashi de koe taki iware-michi)
I want to cross over
Iware-pass on foot...
on the first trip in this year
*Iware is an old name of south area of Nara Prefecture, where has many historical stories in the age of the gods.
from '11 March edition of the Shirawobi
|to '11March Japanese page|
|(Yuzu-buro ya haha ni nakari shi hi wo kasane)
the bath scented with yuzu--
I live in my old age
my mother never had
(Kannabi no kaze ni mukai te daiko hosu)
I dry Japanese white radishes*
with the wind
blows from the holy mountain
*In winter, some farmers dry Japanese white radishes by exposing chilly and dry wind in order to make yellow pickled radishes.
(gassho-ya robe no shihou no ara-mushiro)
four straw mats are
around the sunken hearth
(Shita wo yaku atsusa mo chisou nebuka-jiru)
miso soup with leeks
(Kantou no hiku toki nori no tachiagari)
at the ebb
of cold wave,
seaweeds stand up
(Umazuki to hitozuki no uma fuyu nukushi)
and friendly horse...
a gentle winter day
(Choudou made yuki kaku tsuma no ite yasushi)
my husband shovels
the snow of our driveway...
I am peaceful
from '11 April edition of the Shirawobi
|to '11April Japanese page|
|(kenkyou wa umi ni mo arite yuki fure ri)
the prefecture border
is in the sea, too...
snow was falling
(Geba no fuda mukashi kara tatsu hatsu-moude)
New Year's visit to shrine--
the sign of dismout-from-horse
is still on the gate
(Kono miyuki warau hoka naku kaki ni keri)
deep snow --
what I can do is only laughing at
and shoveling it
(Igossou no muko wo kakkomi te toshi no sake)
the obstinate son-in-law from Kochi...
we drink New Year's sake
(Hiroi taru inochi yorokobi toso iwau)
I had a narrow escape...
I drink special sake
for the New year's Day
(Soccer no jyuuban kobushi tsuki aguru)
the soccer player,
wearing number ten,
raised his fist
(Tategami wo tate ganjitsu no nami-gashira)
wave of the New year's Day
horse's mane that ruffles up
(Oya ni shika wakara nu nango kigi mebuku)
the meanings of infant's words
are only understood by her mother
the trees begin to bud
(Kaden naru zoni musume ni oshie keri)
I showed my daughter
how to cook
our family's traditional zoni*
*Zoni: soup containing rice cakes which is eaten on New Year's Day.
(Hatsu-uma ni hito-hi cha wo tatsu kafuu kana)
drinking tea is forbidden
due to our family's tradition
*Hatsu-uma is a festival day of inari-shrines all over Japan in February .Fushimi inari in Kyoto is the origin of inari-shurines.
from '11 May edition of the Shirawobi
|to '11May Japanese page|
|(Setsuzou no soushiage naru manako kana)
an image made of snow
by putting eyes
(Shichi-kaiki sakura no koro to kime ni keri)
the seventh anniversary service
of my husband's death must be held
in cherry blossom season
(Hokorobi shi akebono-iro no hatsu-zakura)
the first cherry blossoms
with daybreak color
(Oni-yarau ko wa karegare ni sumeru nari)
*Oni-yarai:Tsuina sai is a traditional event at Shinto shrine in February.
(Shikarare mo homerare mo sezu sotsugyou su)
my son has completed
as an averege student
(Fuki-miso ya tsuma ni tsukiau choko ippai)
I drink a small cup of Japanese sake
with my husband
(Ue shi ki no medachi kizase ri soegi nimo)
a nursary tree I planted
began to bud...
and the prop, too
(Sugi-kafun dashinuke ni fuku tengu-kaze)
suddenly blow down
(Massaki ni ruri wo hiroguru inufuguri)
opens azure petals